allinn (allinn) wrote,
allinn
allinn

и снова поэт Б.: сиканские берега

К поэме "Эда" поэт Б., как известно, присочинил Эпилог (http://www.feb-web.ru/feb/boratyn/texts/bo2/bo220362.htm), который сначала (в начале 1825 г.) хотел напечатать в Мнемозине, а потом, ближе к концу 1825 г., пристроил в так и не вышедший альманах Звездочка.

С тех пор как в 1883 г. разыскали цензурную рукопись Звездочки, печатать Эпилог стали по ней -- что, действительно, справедливо.
Между тем Эпилог успел разойтись в списках раньше -- когда его не пропустили московские "евнухи муз". Ранний вариант текста скопировали в частности Н. В. Путята и С. Д. Полторацкий.
В этой группе списков есть некоторые разночтения, среди которых -- одно загадочное.

Вместо

.....Чудный хладъ
Сковалъ Ботническія воды;
Какимъ былъ ужасомъ объятъ
Пучины богъ сѣдо-брадатъ;
Какъ изумилися народы,
Когда хребетъ его льдяной,
Звеня подъ русскими полками,
Явилъ внезапною стѣной
Ихъ передъ шведскими брегами!
И какъ Стокгольмъ оцѣпенѣлъ,
Когда надъ нимъ, шумя крылами,
Орелъ нашъ грозный возлетѣлъ!


в копии Путяты такая строка:

Явилъ внезапною стѣной
Ихъ подъ Сиканскими брегами!


"Сиканские брега" написаны у Путяты не очень четко (Полторацкого пока не посмотрела на этот счет), но сам он читал эту строчку именно так, потому что в таком виде печатал ее в своей статье "Сейм в Борго" (1860).

Прилагательное такое существует, но значит оно "сицилийский"!!!
(ср. у Языкова, например: "Сиканская земля Всем хороша: кругом ея шумит И блещетъ море чисто и светло, Как синий свод безоблачного неба; На ней оливы, лавры, виноград, И яблоки с плодами золотыми!)

Неужто поэт Б. спутал, неправильно употребил красивое слово?...

Может быть, его в этом сбил другой поэт Б. -- Батюшков, у которого есть тоже прилагательное в ярковыраженном скандинавском контексте -- в "Песни Гаральда Смелого":

Мы, други, летали по бурным морям,
От родины милой летали далеко!
На суше, на море мы бились жестоко;
И море, и суша покорствуют нам!
О други! как сердце у смелых кипело,
Когда мы, содвинув стеной корабли,
Как птицы неслися станицей веселой
Вкруг пажитей тучных Сиканской земли! ..
А дева русская Гаральда презирает.


Могло так быть, как вам кажется?
Subscribe

  • библиографическое

    А вот скажите, как так может быть, что 5-томное прижизненное издание французского поэта Мильвуа, вышедшее в 1814 г. (Oeuvres completes de Charles…

  • от ямщика до первого поэта

    Читаю тут некоторой надобности ранние статьи о русских народных песнях -- и вот что подумалось при взгляде на примеры и цитаты в двух статьях 1818 г.…

  • мутно небо, ночь мутна

    Спрошу вот про поэта Пушкина - не кажется ли вам, что эти вот два текста на первоначальном этапе могли быть частью одного замысла? Один текст -…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments