allinn (allinn) wrote,
allinn
allinn

  • Mood:

переводческий мужской шовинизм

у поэта Легуве в Les merites des femmes вот как сказано о заботах матери:

Elle devient son maître, au moment où sa voix
Bégaye à peine un nom qu’il entendit cent fois;
MA MÈRE est le premier qu’elle l’enseigne à dire.

а что здесь у русского переводчика, небезызвестного библиографа Анастасевича? чему у него учит младенца заботливая мать:

Она его во всем с терпеньем наставляет;
Лепечет ли — с ним то ж стократно шепеляет
И перву речь: тятя заставив произнесть
С умильностью спешит сказать отцу ту весть.


По-моему, такие шовинисты не должны переводить сочинение под названием "Слава прекрасного пола"! :)
Subscribe

  • библиографическое

    А вот скажите, как так может быть, что 5-томное прижизненное издание французского поэта Мильвуа, вышедшее в 1814 г. (Oeuvres completes de Charles…

  • от ямщика до первого поэта

    Читаю тут некоторой надобности ранние статьи о русских народных песнях -- и вот что подумалось при взгляде на примеры и цитаты в двух статьях 1818 г.…

  • мутно небо, ночь мутна

    Спрошу вот про поэта Пушкина - не кажется ли вам, что эти вот два текста на первоначальном этапе могли быть частью одного замысла? Один текст -…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments